【洛丽塔】全译本遭质疑 图书是否也要分级
字体:
小
中
大 |
打印
发布: 2007-9-11 18:15 作者: admin 来源:
本站原创 查看: 19次
图书相关信息
- 价格:
- 书名:
- 类别:
- 出版社:
- 丛书名:
- 出版时间:
- 作者:
|
《洛丽塔》全译本遭质疑 图书是否也要分级
|
| 作者:新闻午报 |
|
|
|
《洛丽塔》英文版封面。
50年前震惊西方的纳博科夫小说《洛丽塔》,近日由上海译文出版社首次在中国推出无删节、全译注释本,并于日前在上海书城等各大书店全面上市。该书的推出,引起了一些圈内人士的忧虑:“这部书以文学手段美化了欲望,美化了乱伦,对日益堕落的现代社会堪称是在‘欲望上加油’。”对此说法,本报记者专门采访了作家陈村和文学评论家葛红兵,他们一个说“有无全译本已然无所谓”,一个称“足本和节本没有想象的那么多不同”,一致认定“《洛丽塔》不会对社会造成负面影响”。
众说纷纭《洛丽塔》
美国《时代》杂志曾评出“100部最佳英文小说”,评选范围是《时代》创刊(1923年)以来出版的英文小说。纳博科夫的两部作品《洛丽塔》和《微暗的火》入选。另外入选的小说还有《第22条军规》、《麦田守望者》、《法国中尉的女人》等。
网友评论《洛丽塔》:
▲小说故事生动,情节曲折,开创了现代两性文学伦理上的新视角,淡化了常识上的社会内涵与道德是非,完成了“年少的美国诱惑衰老的欧洲”的寓言。纳博科夫的《洛丽塔》50年后仍然诱惑人,让人不得安宁,必然有其深刻的内涵。
小说还显示了一种卓绝的对语言的自觉。纳博科夫在创作中令人眼花缭乱地将梦幻和事实、韵文和散文、情趣和智慧、虚构与现实交织在一起,显示了他高超的驾驭语言的能力。纳博科夫自认《洛丽塔》是他与英语间的风流韵事,恰好也是对作品在这方面努力的一个现实的注脚。
▲《洛丽塔》对伦理道德的不顾在我完全不是什么重要的、值得争论的事了,对于纳博科夫这样的作者,写作是与教化宣传无关的事业,是像魔术一般灿烂纯粹的空中之物,他在这部作品中做到了穷尽文字之美,使微妙的情绪与向死的绝望融合生成新的光彩,这是严肃的表演。真正的鉴赏者会懂得从哪种角度走进并在适当的位置发出适当的赞叹。这才是这本书应该得到的。
▲这是我所阅读过的严肃小说中之最风趣者。
▲该书具有极高的文学价值;不仅如此,其题材、特性、光辉皆足以为美国文学家创造一个新的传统。
▲《洛丽塔》是一本好书,一本杰出的书———是的———一本伟大的书。
▲《洛丽塔》是一部最有趣、最哀伤的书。
▲作者纳博科夫是第一流的艺术家,一位具有伟大传统的著作家……《洛丽塔》可能是出现于这个国家的最佳小说……自从福克纳崛起于30年代以来,纳博科夫可能是本国最重要的作家。
▲《洛丽塔》是一本充满惊人机智和活力的小说,写美国社会中的粗俗面,谁都比不上纳博科夫,比如说美国汽车旅馆的肮脏和荒谬,是一个非常丰富的题材,最后总算找到一个诗人兼社会学家的纳博科夫,把它写得淋漓尽致。 | |